Category Archives: Copenhagen

Language Globalization in Denmark: English Spoken Here

While following some interesting personalities in Denmark lately on my Twitter feed,  (I have a pretty good online translator and sometimes people write in English), I came across a curious development that probably exists in other non-English speaking countries as well:  American English has infiltrated Danish in technology, business, and education to the extent that now there are movements to protect the Danish language.

New Lene photoOne new Twitter acquaintance is Copenhagen-based freelance journalist Lene Hundborg Koss (pictured right).  Ms. Koss gave me her take on this fascinating language phenomenon, which she often writes about.

JS: What is language globalization? Is this the development of English infiltrating Danish and other languages?

LHK:  When we in Denmark speak of the language globalization it is mainly about Danish being influenced by the American English language.  Denmark is a small country, and it is important that the inhabitants speak other languages than Danish in order to maintain a certain level of competitiveness in the fields of research, business, and more.

Danish universities hire teachers from other countries, and when you are a student at the master level, the lectures in many fields will be in English. This is for good reason as it means that the university has a broad diversity in research and education and that the students are offered highly skilled teachers within their fields. The students in many areas have to write their reports and theses in English in order to build themselves a position in the international research environment.

But with this being the case, some language specialists fear that the Danish language over time will lose its technical/research terms.

JS: When did this globalization start to appear?

LHK:  The Danish language has always been under influence of other languages, for example English, German and French. But the influence of American English is increasing fast–not least because of the globalization.

JS:  Are English words being used only for technical things, like computer culture and the Internet? Or is there a general way that English is creeping into the language?

LHK:  Areas that are mostly affected are science/research, tech, business, PR, sports, entertainment and political journalism.  But yes, it is also coming into the language in a general way.

JS:  How do people in Denmark react to this? Is there a generational divide? Is it mostly in people below a certain age, say people under 40, who use English?

LHK:  Outside of business and education language, as described above, it is mostly the younger population that uses American English terms a lot. In order to communicate with the world–via Twitter for example–you have to write in English. That is a natural evolution and again a fact of globalization.

JS: What has been the effect of American television on your culture? For example, MTV and youth culture. Are there any specific films and TV programs that have influenced the language?
LHK: TV affects the language, but this has been the case for many years, as programs and movies from abroad are broadcast in the original language
with Danish subtitles. The globalization is especially affecting research, tech, and business language. (Business language, however, cannot be regulated easily as one cannot force businesses to write or speak in a certain way. But the education system can be regulated).
Today a teacher who speaks English does not really need to learn Danish in order to work at the university because he or she can also use English socially. This is an evolution that has taken place since the 1990’s. But a teacher that stays for years will still need to learn Danish, if he is expected to lecture the students below the master level as these lectures will typically be in Danish.
Teaching at the master level in English can also be a problem for some Danish teachers, if they don’t feel at home in the English language. This can lead to uninspiring and limited lectures  as the teacher mainly will stick to his or her manuscript without the humor and comments that are born out of mastering the language.
JS: How do people feel about the new influence of English? Are they upset, happy, don’t care?
LHK:  In the field of language research some people are upset, but for the most part I do not have the feeling that the general public is really upset about it.
JS: Is there a concern, as I’ve seen in some of the comments on your blog, that people may lose Danish or their first language and speak English instead?  I find that hard to imagine.
LHK:  In general Danish is not regarded as a language that is about to die, but some people find that we ought to be more careful about preserving the language in all its facets. In 2006 the first International Mother Language Day was celebrated with a special ceremony at UNESCO Headquarters. Goodwill Ambassador and former President of Iceland,  Mrs. Vigids  Finnbogadóttir highlighted the value of languages both as a means of communication and as expressions of culture and identity. Mrs. Finnbogadóttir qualified languages as “humanity’s most precious and fragile treasures”.
JS:  Are there any movements–either cultural or political–to preserve Danish and make sure that this English globalization doesn’t corrupt the language?  If so, what are they?
LHK:  In 2007 there was a political initiative to look into the situation of the Danish language – a committee of experts discussed the issue and in 2008 they published their views in a report called “Sprog til tiden” (“language in time” or “timely language”). This has resulted in a campaign called “Gang i sproget” (loosely translated as “come on, use the language” or “power to the language”), which is now going on.
The committee  agreed it is important that the Danish people are skilled in both Danish and English at a high level (and also are skilled in other languages). Researchers must publish and use their knowledge internationally in order to pay back society for their education. They also agreed on the importance of the universities incorporating language politics that serves both the preservation of Danish (also in research terms) and the use of English and other languages. They could however not unite on a set of rules that could be incorporated in the law about the universities. This means that there is a diversity in the use of English and Danish language at the universities today. The goal of the rules was to secure that the Danish language also in the future will be a full language with, for example, all research and technical terms.
JS:  Do you have any final thoughts you’d like to share with us on this subject?

LHK: I am a freelance journalist and as such professionally interested in the language for my work. I blog about writing and about language: I am also married to a German researcher who is an associate professor and teaches at DTU–The Danish Technical University. This means that I know about using a language, which is not your mother tongue, and have an interest in the debate about using two languages parallel in everyday life, for example at the university and at home. I tweet in Danish under the name @DenMagiskePen.

 P.S. From JS:  If you live in Denmark and have some personal experience of the American English globalization, I’d love to hear from you. Please leave your comments below and join the discussion here–in the language of your choice.  Tak!

The Reverend, The House Church, The Novel, The Resurrection: how my book was revived by divine intervention

My novel, The Metal Girl, will be released in a few weeks. Here’s what happened, resulting in its publication:

This past June, about a week before Father’s Day, I logged into my personal Facebook page. A stranger had written on my wall the following message:  “Hi, Are you the Judy Sandra that wrote The Metal Girl? I found your manuscript in the basement of my church. I’m reading it, and I really like it,” signed Rev. Tom Martinez.

But how could that be? He was talking, of course, about my second novel, which I had written in 1993 when I was still living in Brooklyn, NY. Eight years  after receiving an MA in Creative Writing, I wrote this novel as part of a private fiction writing class at the home of the novelist and translator Ursule Molinaro.  At that time, I had only sent the manuscript out to about six or seven literary agents and a few book editors. Tiring of the usual runaround, I plunged into the next creative projects. I let the book go for the moment and moved on, eventually leaving NYC for good in 2001. Since then I gave it another edit and recently was contemplating adapting it for a screenplay. I marveled that any of the few copies in circulation still existed, sixteen years later, in a church basement, no less.

I wrote back. “Yes, that’s me. I’m glad you like the book. But…how did you get it? Can we talk?” I called Brooklyn, and we spoke for quite a while, as the enigma of the manuscript slowly unraveled. Rev. Tom Martinez is the Minister of a small liberal Unitarian Universalist Church–All Souls Bethlehem Church, congregation 30– that took over a row house in the Kensington neighborhood of Brooklyn. The cover page of my manuscript had my Brooklyn address, and he  was surprised to learn that I’m now in Los Angeles. Here is Tom’s story:

“It all happened during a basement clean-up party a few months ago (before June). One of our parishioners was reaching into an old wooden file cabinet and pulling out old papers that we were aggressively tossing out. It was time for everything to go. Then she held up a manuscript and said aloud, “What’s this?” The cover page read, “The Metal Girl,” listed Judy Sandra as the author and showed a Brooklyn address. We were determined to throw out everything, and I do mean everything. But I knew I’d never forgive myself and would always wonder what it had been. And, besides, how did the manuscript wind up here, at All Souls Bethlehem Church?

So I set the book aside and later brought it up to my apartment above the church. A few days passed with me running here and there. Every now and then the manuscript would catch my eye and I’d feel that sense of curiosity, till one day I sat down and began to read. I read the first paragraph, and then the second, and before long I was enthralled. As I’ve since told Judy, I was struck by the beauty of the language, the candor and power of the narrator’s journey, and the eternal theme of a wandering artist in a foreign land. How the book found its way here to ASBC remains a mystery.”

I am most thankful and grateful for Rev.Tom Martinez, the parishioners of All Souls Bethlehem Church, and some truly divine intervention.  I’m still nonplussed by this miraculous chain of events. In the end, one is left quite speechless.

Email to a friend

 Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine